German-English Translation – Poetry

Rilke the German original

English translation:

“To be said when going to sleep”
I’d like to sing someone to sleep,
to sit and be right next to them. 
I’d like to cradle and gently lull you,
and accompany you sleep-in, sleep-out.
I’d like to be the only one at home
who knows: the night is cold.
And would like to listen within and without,
into you, the world, the woods.
The clocks, striking, call out to each other
and we can see to the bottom of time.
And down below there’s a stranger
stirring up someone else’s dog.
Beyond, silence begins. I have wrapped
my gaze around you;
and it holds you gently and lets go of you
when something moves in the dark.


German-English Translation – Psychology

Original German text

English translation:

The neuropsychological exam shows that John’s memory and learning abilities are adequate for his age. His difficulties primarily manifest in the domain of executive functions. John has difficulties planning activities and executing work steps in a sequential manner. His behavior is at times impulsive and characterized by little inhibitory control. When working to complete an assignment, he depends on outside help to motivate him and to give him structure. In addition, John manifests a generally low ability to concentrate, a high degree of distractibility, as well as a response style that is rash and disinhibited.

Thursday, August 15, 2013 01:19 pm

Translations of Old German Handwriting

We also translate historical documents written in the old German scripts called Fraktur, Kurrent and Sütterlin. Fraktur is a typeface that was used from the late 15th century to the early 20th century. Kurrent is found in handwritten documents from the 16th century to the early 20th century. Sütterlin is a form of handwriting that was used in Germany from 1915 to 1940. The document pictured below is written in Kurrent and is from 1835. It also contains Church/Medieval Latin. We hope you enjoy our English translation of the first paragraph:
Baptism Certificates about the married couple, Honefänger.
Certificate 1.
Johann Heinrich Honefänger, legitimate son of Johann Diedrich Honefänger and his wife Katharina Margarethe Elisabeth, née Behling, was born on the 8th of September at 6 in the morning, in the year One Thousand Eight Hundred and Three (1803), in Balkum in the parish of Ueffeln, and baptized on the eleventh (11th) ejusdem mensis ac anni [of the same month and year]. The godparents were: Colonus [farmer] Gerhard Heinrich Honefänger, Hermann Heinrich Behling, and Anna Helene Riesau.

German-English Translation Blog
Saturday, April 06, 2013 07:43 am

Bavarian Science Fiction Writer Now Available in English

“The Last Cowboy (A Las Vegas Short Story)” by Miriam Pharo, translated from the German by Cathy Lara & Associates, is now available on Amazon.

“I’d love to scream but there’s a lump in my throat so instead I decide to go for a walk. My first walk in over sixty years. I admit I’m a bit rusty but – remarkably so – I’m still as strong as a grizzly. Their four pupils widen in terror as I shake my head, first a little hesitantly, then more and more fiercely. My hat is stuck and I have to rouse all my energy to pry myself loose. There’s a loud crunch, quite deafening, then a segment of the roof above me bursts and large bits of brick mixed with glass crash to the ground ...”

Miriam Pharo is a German author who writes mainly sci-fi thrillers. “The Last Cowboy,” a short story with elements of magical realism, is her first work translated into English.


Page 3 of 5

 Deutsch English (United States)


Please e-mail us the document requiring translation and we would be happy to give you a quote:

Tel. USA:

Please view our Testimonials to see the type of work we do.

San Francisco • Berlin